![]() ![]() He illuminates the complex process of revision by providing a textual appendix in which a comparative printing lays down each stratum of FitzGerald’s composition. His view of poetic creativity comprehends recent theories of the sociology of texts and challenges the common assumption that the desired product of a critical edition is a single unified text of a literary work. Christopher Decker’s critical edition of the Rubáiyát is the first to publish all extant states of the poem and to unearth a full record of its complicated textual evolution.ĭecker supplies a rich interpretive context for the Rubáiyát that reveals how its composition was so often a collaborative enterprise. In consequence, the editor is faced with four published editions as well as manuscript and proof versions of the poem. FitzGerald compulsively revised his work, alternately swayed by friends’ advice, importuned by his publisher’s commercial interests, and encouraged by public acclaim. ![]() Edward FitzGerald’s translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám, perhaps the most frequently read Victorian poem and certainly one of the most popular poems in the English language, poses formidable challenges to an editor. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |